jueves, 28 de mayo de 2020

El poema "Jabberwocky", de Lewis Carroll, en español

Recuerdo que, en los días de mi niñez, el poema "Jabberwocky", de Lewis Carroll, me cautivó con sus eventos fantásticos y sus palabras absurdas.  No recuerdo en qué edición de Alicia tras el espejo fue (mi hermano había tomado el libro prestado de la biblioteca escolar), aunque sí recuerdo que el poema iniciaba con "Era la queda" y que luego decía "un chambergo picaba caracoles".

****EDICIÓN****
Encontré el poema que leímos de niños.  Era de la Editorial Sopena, Argentina, en el año 1946:
  
JABBERWOCKY 

Era la queda, por entre las ondas 
Las morenas lucían sus colores. 
Las ninfas en el rio, en el solar las pacas, 
Refocilábanse. Un chambergo picaba caracoles. 
 
—Del Jabberwocky debes cuidarte, hijo. 
¡La garra que desgarra; la quijada que come! 
Evita al pajarraco. Y guárdate, hijo 
Del basilisco y del lugar que él ronde

Con firme mano empuña la tizona; 
Hacia el monstruo feroz, valiente corre; 
observa y reflexiona, tras el tronco. 
De un sicómoro enorme. 

Y mientras permanece pensativo, 
Viene el dragón rugiendo por el bosque. 
Despide llamaradas por los ojos, 
Y el cuello se le hincha como un odre. 

Y la tajante espada, 
Mandoble tras mandoble, 
Corta de un tajo al monstruo la cabeza 
Que cual trofeo, ante su madre expone. 

——Al Jabberwocky has dado muerte, hijo? 
y temo que la alegría me trastorne! 
¡Recorchos! ¡Caray! ¡Dame un abrazo! 
¡Qué día tan feliz! ¡Eres un hombre! . . 

Era la queda, por entre las ondas 
Las morenas lucían sus colores. 
Las ninfas en el rio, en el solar las pacas, 
Refocilábanse. Un chambergo picaba caracoles. 

Fuente: https://archive.org/stream/spathr/pdf/spathr22_djvu.txt


********************************

Más adelante, cuando logramos ahorrar, compramos nuestra propia versión de Alicia tras el espejo y yo lo abrí con impaciencia para leer mi poema favorito...

Lo que me encontré fue un poema sobre un "papajaparipitopo" que no tenía nada que ver con la bestia feroz de Carroll.  Mi decepción fue enorme al darme cuenta de que, en esa edición, habían reemplazado al "Jabberwocky" con ese "papajaparipitopo"...  ¡Todavía me duele!

Más adelante, se volvió una especie de tradición para mí revisar cuanta edición de Alicia tras el espejo encontraba para ver si estaba el "Jabberwocky" y, si de hecho aparecía, cómo lo habían traducido.

Algunas versiones traducían el título.  Por ejemplo, Marià Manent (Barcelona: Juventud, 1944) lo tituló "El Dragobán".  Jaime de Ojeda (Madrid: Alianza, 1973) lo llamó "El Galimatazo".  Emilio Pascual (Valladolid-Valencia: Edival-Ortells, 1977) lo llamó "El Fablistanón", y Julio Trujillo, en el blog Letras Libres, lo llamó "El Baraúndo".

Otros han traducido el poema, pero han mantenido --más o menos-- los nombres extraños.  Digo "más o menos" porque las variantes son cuantiosas y, entre ellas, me llama especialmente la atención un detalle que parece haber escapado a la mayoría de los traductores.  El detalle está en el título: "Jabberwocky".  Muchos asumen que ese es el nombre de la bestia del poema; sin embargo, el monstruo se llama "Jabberwock" (sin la "y" final).  De hecho, los títulos traducidos siguen este mismo patrón: es el nombre de la bestia.  Algunos traductores incluso le agregaron la "y" al nombre de la criatura en sus traducciones, como es el caso de Teresa Barba y Andrés Barba (Madrid: Sexto Piso, 2011):

    "Cuídate, hijo mío, del Jabberwocky / pues tiene garras y dientes muy fieros"

Yo mismo en mi niñez tardé años antes de notar esa diferencia.

Entonces, si el monstruo se llama "Jabberwock" y el poema se titula "Jabberwocky", ¿qué quiere decir la diferencia?


Yo lo tomé desde el punto de vista de la poesía épica, en la cual el héroe adoptaba el nombre de su empresa (Ulises se vuelve Odiseo) y el poema adopta en cierta medida el nombre del héroe (La Odisea o La Eneida).  En este sentido, "Jabberwocky" podría ser el nombre del héroe que derrotó al Jabberwock o el nombre de la empresa: el enfrentamiento del Jabberwock.

En su artículo "Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética", Juan Gabriel López Guix realiza un estudio muy detallado de la traducción de mi poema favorito en los días de mi niñez.


Me alegra mucho que haya personas interesadas en los retos que este extraño poema le presenta a los traductores.  Es una lástima que Humpty Dumpty no esté por acá para explicárnoslo, como hizo con Alicia.

3 comentarios:

  1. Y, por desgracia, esos son los dos únicos fragmentos de la versión que leímos originalmente...
    No lo he encontrado por ninguna parte! :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vea este link:
      https://archive.org/stream/spathr/pdf/spathr22_djvu.txt

      Eliminar
  2. ¡Qué nostalgia!
    Leerlo de nuevo me transportó a la biblioteca de la escuela...

    ResponderEliminar