domingo, 6 de septiembre de 2020

Tarea: leer 10 páginas...

 No sé por qué, pero de pronto recordé hoy que, cuando estaba en la escuela, a veces la maestra nos dejaba de tarea leer cinco o diez páginas.

Mientras mis compañeros reaccionaban con enojo y frustración ante esa tarea, yo me alegraba.  Cuando nos dejaba la nefasta tarea de lectura, la maestra reducía los deberes en las otras materias. Así no tendríamos excusa para leer. Además, el problema para mí era más bien detenerme después de alcanzar las diez páginas. Nunca lo logré.  Debía terminar el capítulo al menos.

¿Todavía harán eso en la escuela? Mientras algunos opinan que dicha tarea causa un efecto adverso, pues hace ver la lectura como un castigo, otros sostienen que los estudiantes, si bien no adquieren el hábito de la lectura, por lo menos obtienen indirectamente algunos de sus beneficios.

No sé... mejor me voy a hacer mi tarea.



domingo, 19 de julio de 2020

Palíndromos en varios idiomas

Los palíndromos (palabras o frases que se leen igual al invertir el orden de lectura, son muy interesantes. Entre los más cortos, están los nombres Ana o Ada y las palabras "oso" o "ala".  Sin embargo, hay más largos: "Yo soy", "¿Somos o no somos?", "la ruta natural" y "¿Acaso hubo búhos acá?"

También hay unos todavía más largos: "Dábale arroz a la zorra el abad".

¿Uno más largo? Bueno: "Adán no cede con Eva y Yavé no cede con nada".

Y claro, hay algunos extremadamente largos.

¿Y frases palíndromas en otros idiomas?

Conozco estas en inglés:

"Red rum, sir, is murder." / "Step on no pets." / "Was it a cat I saw?"

Estas en francés:

"Un soleil du sud lie l'os nu." / "Engage le jeu que je le gagne."

En japonés, el asunto es distinto. Por ser silábico, presenta sus propias complicaciones y el término para palíndromo es 回文 (kaibun; literalmente, frase circular, o que gira).  Estos serían ejemplos:
ダンスがすんだ(dansu ga sunda) / よく利くよ(yoku kiku yo) /縄の罠(nawa no wana) / 足しました(tashimashita)

En tagalog, solamente sé estos dos: "Ano na?" (¿Y ahora qué?) y "Sila ay aalis" (Se van a ir).



¿Y en la literatura?  Desde mi punto de vista, el ejemplo más sorprendente es el poema "Aria (Palíndromo bilingüe)" de Anthony Etherin y Pedro Poitevin:
“Age is art,” Dad eases a mad son.
“A diva loses air as a love leaves.
Are poets idle as a diva? No, son.
So I drop sand, air, as all avarice drops.
O! I dare art, one noise sopranos sate;
reposals are vain opuses,
so no time’s near a name–
A real song is some art.”
Traemos signos. (La era emanará en semitonos.)
Se suponía verás las operetas sonar posesión
en otra era: “Dios” por decir “aval”.
Las Ariadnas –por Dios– no son ávidas.
A Él diste óperas. Eva elevó las arias,
Eso la vida nos da, mas esa edad trasiega.

Me gustaría saber algún palíndromo en tailandés, pero de momento no conozco ninguno.

martes, 30 de junio de 2020

Canción "Monstruo" (versión 2018)


Mi colega Jennifer Céspedes muy amablemente compuso esta canción, titulada "Monstruo".  Se basó en el cuento "Baldanders", que escribí en febrero del 2010 y fue publicado por primera vez en la Revista de Lenguas Modernas, en el año 2012.
Agradezco muchísimo a Jennifer por esta canción (y su nueva versión 2020, que espero subir a este blog pronto).